השבתות היפות להן זכינו לאחרונה, מוציאות את עם-ישראל אל חיק הטבע.

התלוונו למשפחת בן-ברוך מפתח-תקוה שיצאו גם הם לטיול לצפון.

Die schoenen Samststage die wir in letzter Zeit bekammen, bringen das Volk Israels in die Natur.

Wie begleiteten die Ben-David Familie aus Petach-Tikva, dir auch nach Norden des Landes fuhren.

"איזו שבת מקסימה! סוף סוף נצא מהעיר, נראה קצת ירוק."

Was fuer einen wunderbaren Samstag! Endlich kommen wir aus der Stadt raus, wir werden ein wenig gruen sehen.

"אבא, מתי מגיעים?"

Papa, wann kommen wir an??

"עוד פעם אתה שואל אותי את זה ואני חוזר הביתה ולא נוסעים למפל הקומקום!,

Du fragst mich noch einmal, und wir fahren nicht zum Kessel-Wasserfall!

"מפל התנור".

“Offen” Wasserfall!

"נורית, תעשי לי טובה. גם ככה הילדים משגעים אותי!"

Nurit, tue mir ein Gefallen, die Kinder machen mich so wie so verrueckt!

"ילדים, לא להפריע לאבא! תשירו שיר!"

Kinder, stoert Vater nicht! Singt ein Lied!

"הם מבלבלים אותי, אני מפספס את הפניה!"

Die bringen mich durcheinander! Ich verpasse die Ausfahrt.

"איזו פניה? אנחנו צריכים להמשיך ישר."

Was fuer Ausfahrt? Wir sollten geradeaus fahren!

"בסדר, אם אנחנו כבר נוסעים לצפון, ניכנס פה שנייה לסנטר בשפיים וניקח מברג."

In Ordnung, wenn wir schon nach Norden fahren, lass uns fuer eine Sekunde in das Winkaufszenter in Shfajim rein,

und wir holen eine Schraubenzieher.

"בשביל מברג נעצור עכשיו?"

Fuer einen Schraubenzieher halten wir jetzt an?

"אנחנו כבר כאן. זה רק מברג, למה לעשות עניין?"

Wenn wir schon hier sind, es ist nur ein Schraubenzieher, warum sollte daraus eine Affaere machen?

"בסדר. אני חושב שאני אקח אותה".

In Ordnung, ich denke ich nehme sie mit.

"בשביל מה אנחנו צריכים מקסחת דשא?"

Wofuer benoetigen wir einen Rassenmaeher?

"את לא שומעת מה שהבן-אדם אומר? זה במבצע!"

Hoerst du nicht zu was man sagt? Es ist im Angebot!

"הרי אין לנו חצר!"

Aber wir haben keine Garten!

"בסדר, אנחנו כבר כאן, לא חבל?"

In Ordnung, aber wir sind bereits hier, ist nicht Schade?

"אבא אני יכול לקנות מחשב?"

Vater, kann ich einen Computer kaufen?

"זה במבצע?"

Ist es im Angebot?

"ג'ינג'י, כמה הארון?"

Rothaariger! Wieviel (kostet) der Schrank?

"1999, זה לא כולל משלוח."

1999, Transportkosten sind nicht drin.

"הבנתי. את הכסף שאתם לוקחים על מישלוחים, אתם לא תרוויחו על הגב של בן-דוד."

Verstanden. Das Geld, was Ihr fuer Versand nimmt, werdet Ihr nicht auf dem Ruecken von Ben-David verdienen.

"אתה בטוח שזה יחזיק?"

Bist du sicher es wird halten?

"תעשי לי טובה, טוב?"

Tue mir eine Gefallen! Gut?

"טוב, יללה שירוויחו את המשלוח!"

Gut, los, lass Sie vom Transport verdienen.

"כבר ממש מאוחר!"

Es ist bereits  zu spaet.

"הנה, נוסעים, הנה."

Hier, wir fahren. Hier!

"הוי, יש פה מבצע על ספרים."

Oh! Hier gibt es eine Buecherangebot!

"עמי, אתה לא קראת ספר מהתיכון?"

Ami, du hast keine Buecher gelesen seitdem du mit dem Gymnasium fertig bist?

"אבל קניתי ארון ספרים, מה  אני אשים בו? תותים?"

Wir haben aber einen Buecherregal gekauft, was soll ich drin tuen? Erdbeeren?

"עמי, תעשה לי טובה, בוא ניסע מכאן כבר."

Ami, tue mir einen Gefallen, lass uns weiterfahren.

"חבל, אנחנו כבר כאן, חבל!"

Schade, wir sind bereits here, schade!

"בואי, בואי, כבר התחלת לקרוא פתאום?"

Komm, komm, hast du angefangen aufeinmal zu lessen?

"ילדים, רק זה שיש בו מדבקה צהובה. רק זה במבצע!"

Kinder, nur die (Buecher) mit dem gelben Aufkleber. Nur die sind im Angebot.

"אבא, אני יכולה את פלוטו?"

Vater, kann ich Pluto nehmen?

"לא! זה לא במבצע! קחי: הנה אנה קרנינה."

Nein. Es ist nicht im Angebot. Nimm. Anna Karenina.

"תן לה לקחת את פלוטו!"

Lass sie Pluto nehmen!

"כבר שלוש בצהריים!"

Es ist bereits drei Uhr nachmittags.

"איך זה שנהיה שלוש?"

Wie ist es drei geworden?

"מה לעשות, אכלנו אותה..."

Was koennen wir machen? Jetzt haben wir den Salat.

זה לא אבוד, אפשר לעשות את המסלול הקצר במפל."

Noch ist nicht alles verloren, wir koennen den kuerzeren Treck am Wasserfall machen.

"זה לא זה, יסגרו לי את המשתלה בבית יהושוע."

Das meine ich nicht. Man wird die Baumschule in Bejt-Jehoschua schliessen.

"ילדים תחזיקו חזק!"

Kinder, haelt euch fest.

"עמיר, אתה נוסע כמו משוגע!"

Ami, du faehrst wie ein Irrsinniger.

"זה לא טוב. אנחנו כבדים מדי. האוטו לא עובר את ה 1340! נהיה חייבים לוותר על משהו!"

Es ist nicht gut. Wir sind zu schwer. Der Wagen faeht nicht schneller als 1340. Wir muessen auf etwas verzichten.

"אבא, אפשר להוריד את מקסחת הדשא."

Vater, man kan den rasenmaeher loswerden.

"אני לא מאמינה שעשית את זה! אתה פשוט בן אדם דפוק!"

Ich glaube nicht dass du es getaat hast! Du bist einfach ein bekloppter Mensch!

"מה כתוב שם בשלט?"

Was steht dort auf dem Schield geschrieben?

"צינורות אלומיניום ברשפון?"

Rischpon Aluminium Leitungen.

"אולי בחזרה."

Vielliecht auf dem Rueckweg.

"הנה אנחנו אוט-או-טו בדליית אל כרמל!" (כפר דרוזי ליד חיפה)

Wir sind bald in Baljat el Karmel (Drusen-Dorf neben Haifa)

"מה? דליית אל כרמל?"

Was? In Daljat el Karmel?

"מה קרה לך? יש שם רהיטי במבוק בשקל."

Was hast du? Es gibt dort Bambu Moebel fuer einen Schekel.

"זה לא בדרך!"

Das ist nicht auf dem Weg!

"בסדר, אני מכיר דרך קיצור."

In Ordnung, ich kenne eine Kuerzung.

"בטוח שזה פה?"

Bist du sicher, dass es hier ist?

"את לא רואה שכתוב שם בערבית?" (שלט ג'נין)

Siehst du nicht dass dort etwas auf Arabisch geschrieben steht?

"ג'נין! אמא, אני פוחדת! אנחנו בג'נין! אתה נורמאלי? אני מפחדת!"

Jenin! Mutter, ich habe Angst. Wir sind in Jenin! Bist du normal? Ich habe Angst !

"יש לכם מזל שהיינו קרובים!"

Ihr habt Glueck dass wir am richtigen Moment da waren!

כך נהנה עם-ישראל מהנופים והאטרקציות שהארץ שלנו ידועת להציע.

להתראות בשבת הבאה."

So geniesst das Volk Israel die Landschaften und Attraktionen das unser Land uns anbietet.

Auf Wiedersehen am naechsten Samstag.